Showing posts with label kuhipath. Show all posts
Showing posts with label kuhipath. Show all posts

God (ঈশ্বৰ) - A sweet poem from Kuhipath)

This poem from Kuhipath is a prayer by a kid to God. Without knowing who God is, where He lives or how to pray him its the love of God and love for God that the kid understands.

ঈশ্বৰ

নিচিনো তোমাক আছা প্ৰভু
আমি অতি সৰু ৰা |
চিয়ঁৰি চিয়ঁৰি মাতিলে তোমাক
নামাতা দুৰৈৰ পৰা ||

নাজানো তোমাক মিনতি কৰিব
আমি অতি সৰু ৰা
আছানেকি প্ৰভু সৰগত তুমি
হই জোন বেলি তৰা ||

নুবুজোঁ তোমাৰ মৰমৰ মাত
আমি অতি সৰু ৰা |
ৰিণিকি ৰিণিকি সুৰ এটি আহে
জানো ৰবাৰ পৰা ||

তথাপি তোমাক ভালপাওঁ প্ৰভু
আমি অতি সৰু ৰা |
তোমাৰ চেনেহ দয়াৰে আমাৰ
বুকুখনি থাকে ভৰা ||

নোৱাৰোঁ বুজিব তোমাৰ মহিমা
আমি অতি সৰু ৰা |
বিলোৱা হিয়াত মৰম জেউতি
নিতে আতঁৰৰ পৰা ||

transliteration

nicino tomaak kot asa prabhu
aami ati saru lara
ciyari ciyari maatile tomaak
namaata duraair para

najaano tomak minati kariba
aami ati saru lara
aachaneki prabhu tumi saragat
hoi jon beli tara

nubujo tomaar maramar maat
aami ati saru lara
riniki riniki sur eti aahe
jano karbar para

tathapi tomak bhalpao prabhu
aami ati saru lara
tomaar ceneh dayare aamaar
bukukhani thaake bharaa

nowaaaro bujibo tomaar mahimaa
aami ati saru laraa
bilowa hiyaat maram jeuti
nite aatarar paraa 

Beloved mother(মৰমৰ আই) - An Assamese poem from Kuhipath

People who studied in Assam in general and in Assamese medium in particular know Kuhipath, the very first book one gets to read in schools. All the poems are selected very wisely in the book meant for kids. This lovely poem 'beloved mother' is the praise of a beloved mother from the viewpoint of a child.

মৰমৰ আই(কুঁহিপাঠৰ পৰা)  

কোনে মোক তুলি তালি কৰিলে ডাঙৰ
মৌসনা মিঠা মাতে পাহৰি ভাগৰ,
কৰিছিল স্নেহ মোক দুগালত চুমা খাই
-                                       তেৱে মোৰ পূজনীয়া মৰমৰ আই  

চেনেহৰ চকুপানী দাৰেৰে বোৱাই কোনে
মোক ৰাখিছিল বুকুত শুৱাই;
টোপনিত লালকাল মুখখনি চাই
-                                       তেৱে মোৰ পুজনীয়া মৰমৰ আই

কান্দিছিলো যেবে নৰিয়াত দুখ পাই ;
একেথিৰে কোনে মুৰ মুখলৈ চাই
মৰু বুলি কান্দিছিল কাঢ়ি হুমুনিয়া
-                                      তেৱে মোৰ পুজনীয়া মৰমৰ আই

হইছিলো থিয় যেৱে অত তত ধৰি
পৰিলেনো কোনে গই ততালিকে লৰি;
নিচুকাইছিল মোক নাম গুণ গাই

-                                      তেৱে মোৰ পুজনীয়া মৰমৰ আই

transliteration

kone mok tuli taali karile daangor
mousana mitha maate pahari bhaagar
karisil sneha mok dugalat chuma khaai
tewe mor pujaniyaa maram aai 

chenehar chakupaani daarere bowaai kone
mok raakhisil bukut suwaai
toponit laalkaal mukhkhani saai
tewe mor pujaniyaa maramar aai

kandisilo zewe nariyaat dukh paai
ekethire kone mur mukhaloi saai
maru buli kandichil kaaRhi humuniyaah
tewe mor pujaniyaa maramar aai

hoisilo thio jewe ot tot dhori
parileno kone hoi tataalike dhari
nichukaaisil mok naam gun gaai
tewe mor pujaniyaa maramar aai

Little things - An Assamese poem from Kuhipath



The Assamese poem saru bastu (little things) is one poem that is incorporated in primary education in Assamese language. The choice of words and the free flowing rhyme of the poem makes it one of the best poems in primary classes. The poem through its simple and lucid language puts its efforts to inculcate the concept that no small things do make big things and small instances of love and compassion makes the world heaven. This poem is the figurative translation of Julia Carney's little things.

সৰু বস্তু

এটোপ এটোপ কৰি
ডাৱৰৰ পানী পৰি
ভৰি গ’ল বহল সাগৰ,
কণকণ বালি চাঁহী
ইটে সিটে লগ লাগি
সাজি দিলে ধৰনী ডাঙৰ |

পল অনুপল কৰি
ডাঁৰ দিন মাহ চৰি
যুগ যুগ পাৰ হৈ যায়,
এটি দুটি কৰি গঁথা
মৰমৰ মাত কথা
জগতক সৰগ কৰায় |

অকল সুখেৰে ভৰা
নহয় জানিবা ধৰা
দুখো আছে সুখৰ লগত
এটি মথোঁ হাহি সৰি
জগত পোহৰ কৰি
সুখে ভৰা কৰিছে মৰত |

here is the transcription

etop etop kori
dawaror paani pori
bhori gol bahal xaagar
kan kan baali chahi
ite site log laagi
xaaji dile dharani daangor

pol anupal kari
daar din maah chari
zug zug paar hoi zaay
eti duti kori gathaa
maramar maat kathaa
jagatak sarag karaay

akal dukhere bhara
nahay jaanibaa dharaa
dukho aache sukhar laga
teti maatho haahi sari
jagat pohar kari
sukhe bhara kariche marat.