Showing posts with label Translated poems. Show all posts
Showing posts with label Translated poems. Show all posts

Poems of Pablo Neruda - The Light Wraps You - Translated in Assamese

অলোক বেষ্টিতা


আলোক আবেষ্টিতা তুমি আলোকৰ পাৰ্থিৱ শিখাত 
অন্যমনা নিস্তেজ শোকাৰ্ত,  থিয় দি আছা
দিনান্তৰ সূৰ্যৰশ্মিৰ বিপৰিতে
যি তোমাৰ চতুৰ্পাশে আৱৰ্তিত হয় ।


বাক্‌হীন, মোৰ বন্ধু,
মৃত্যুৰ এই ঘটিকাত  একাকীত্বত একাকী
আৰু অগ্নি-জীৱনেৰে পুৰ্ণ,
এটা নষ্ট দিনৰ বিশুদ্ধ উত্তৰাধিকাৰী ।

সূৰ্যকান্ত ফলৰ ডাল ভাগি পৰে তোমাৰ ক'লা কাপোৰত
ৰাতিৰ সুগভীৰ শিপা
হঠাতে গজি উঠে তোমাৰ অন্তৰাত্মাৰ পৰা,
আৰু তোমাতে লুকাই থকাবোৰ ওলাই আহে তোমাৰ পৰা
যাতে পুষ্টি লব পাৰে এক বিবৰ্ণ আৰু নিস্তেজ মানুহ
আৰু এটা নৱজাতক ।

হে মহান আৰু উৰ্বৰা আৰু আকৰ্ষক
ক'লা আৰু সোনোৱালী চক্ৰৰ আৱৰ্তত বন্দী গোলাম :
উঠা, অগুৱাই লোৱা আৰু অধিকাৰী হোৱা
জীৱনেৰে ইমান চহকী যে তাৰ ফুল সৰি পৰে
আৰু হৈ পৰে দুখেৰে আচ্ছন্ন ।

                                               অনুবাদ  -  শুভ্ৰনীল









Poems of Pablo Neruda - Body of a Woman - Translated in Assamese

নাৰীৰ দেহ 


নাৰীৰ দেহ, শুভ্ৰ পাহাৰ, বগা উৰু,
তুমি পৃথিৱীৰ দৰে, সমৰ্পনৰ মুদ্ৰাত শায়িত ।
মোৰ কৰ্কশ কৃষকৰ দেহা তোমাক কৰ্ষণ কৰে 
আৰু পৃথিৱীৰ কোলাৰ পৰা উৎপত্তি হয় আমাৰ সন্তান ।


অকলে অছিলোঁ সুৰঙ্গৰ নিচিনা । উৰি গৈছিল মোক এৰি চৰাইৰ দল,
আৰু বিধ্বংসী আক্ৰমনেৰে প্লাবিত কৰি গৈছিল এন্ধাৰ ৰাতি
জীয়াই থাকিবলৈ মই তোমাকেই অস্ত্ৰ বনাই ললোঁ, 
ধনুকত তীৰৰ নিচিনা, কেটেপাত পাথৰৰ নিচিনা ।


কিন্তু প্ৰতিশোধৰ প্ৰহৰৰ অন্ত হয়, আৰু মই ভাল পাওঁ তোমাক ।
চৰ্ম, শেলৈ, আকাঙ্খা আৰু গাখীৰৰ শৰীৰ ।
গোলাকাৰ স্তন ! শুন্য দৃষ্টি !
যৌনাঙ্গৰ গোলাপ পাপৰি ! ওহ তোমাৰ কণ্ঠ, ধীৰ আৰু দুঃখময় ।


মোৰ নাৰী , মই তোমাৰ অনুগ্ৰহৰ ভিখাৰী ।
মোৰ তৃষ্ণা, মোৰ সীমাহীন আকাঙ্খা, মোৰ পৰিবৰ্তনশীল পথ !
তমশাচ্ছন্ন নদীতল য'ত বৈ যায় চিৰন্তন তৃষ্ণা
আৰু বৈ যায় ক্লান্তি, আৰু অনন্ত বেদনা ।


                                                     Translated by Subhraneel