People who studied in Assam in general and in Assamese medium in particular know Kuhipath, the very first book one gets to read in schools. All the poems are selected very wisely in the book meant for kids. This lovely poem 'beloved mother' is the praise of a beloved mother from the viewpoint of a child.
মৰমৰ
আই(কুঁহিপাঠৰ পৰা)
কোনে মোক তুলি তালি কৰিলে ডাঙৰ
মৌসনা মিঠা মাতে পাহৰি ভাগৰ,
কৰিছিল স্নেহ মোক দুগালত চুমা খাই
- তেৱে মোৰ পূজনীয়া মৰমৰ আই ।
চেনেহৰ চকুপানী দাৰেৰে বোৱাই কোনে
মোক ৰাখিছিল বুকুত শুৱাই;
টোপনিত লালকাল মুখখনি চাই
- তেৱে মোৰ পুজনীয়া মৰমৰ আই ।
কান্দিছিলো যেবে নৰিয়াত দুখ পাই ;
একেথিৰে কোনে মুৰ মুখলৈ চাই
মৰু বুলি কান্দিছিল কাঢ়ি হুমুনিয়া
- তেৱে মোৰ পুজনীয়া মৰমৰ আই ।
হইছিলো থিয় যেৱে অত তত ধৰি
পৰিলেনো কোনে গই ততালিকে লৰি;
নিচুকাইছিল মোক নাম গুণ গাই
- তেৱে মোৰ পুজনীয়া মৰমৰ আই ।
transliteration
kone mok tuli taali karile daangor
mousana mitha maate pahari bhaagar
karisil sneha mok dugalat chuma khaai
tewe mor pujaniyaa maram aai
chenehar chakupaani daarere bowaai kone
mok raakhisil bukut suwaai
toponit laalkaal mukhkhani saai
tewe mor pujaniyaa maramar aai
kandisilo zewe nariyaat dukh paai
ekethire kone mur mukhaloi saai
maru buli kandichil kaaRhi humuniyaah
tewe mor pujaniyaa maramar aai
hoisilo thio jewe ot tot dhori
parileno kone hoi tataalike dhari
nichukaaisil mok naam gun gaai
tewe mor pujaniyaa maramar aai
সুন্দৰ আজি দিনটো পঢ়িলো
ReplyDeleteSubstance must be included....it helps in understanding and enjoying the real meaning that is hidden inside the poem..🙏
ReplyDeleteIf you are not an Assamese, then you can translate it into english and read the poem, if you are really interested. But if you are an Assamese and still want substance of this poem, then may be you are a kid, or may be you are just that kind of person who only spreads negativity.
Delete
ReplyDeletewowww ...Best Assamese Blog